《相遇在清晨》(汉英对照)

   相遇在清晨 佚名 每天清晨七时四十分左右,我总会与她在路上杂文随笔 相遇。时间一久,我几乎能以与她相遇的时刻来估计离上班还剩多少时间。她是一个十分秀丽的姑娘,细挑的个儿,文静的举止,总而言之,是我理想中的恋人形象。然而自尊和理智告诉我,这是一个可望而不可及的姑娘,所以我从不敢贸然在街上与她搭讪。 一年四季,除去星期天,我几乎天天与她相遇。有时我们彼此会有意杂文随笔 地向对方望上一眼,然后擦肩而过。有一天,她在与我擦肩而过时,不小心把手中的书掉落在地。我立刻停步弯腰替她拾起了书。“谢谢。”一声银铃般的少女羞涩的话音,沁入我的耳畔。“不谢。”我也颇有礼貌地答道。这天是我多少年来最兴奋的一天。然而这毕竟是她第一次与我开口讲话。在当夜的日记里,我把她想象成一个颇具修养的文学青年,因为我拾起她掉的那书时,看了书名,是托尔斯泰的名著《战争与和平》。 第二天清晨,我与她仍然在老地方相遇。她朝我羞涩地一笑,我故作矜持地微笑以待。然而心中的高兴劲儿就甭提了。在当天的日记里,我对她的笑容用了近十个比喻。 我等待已久的那个时刻终于要来临了。那是秋天里的一个细雨蒙蒙的清晨。那天本是我的厂休日,但我依然在老地方等她。她走近才发现我,神色诧异了好一阵子。我匆匆把一本巴尔扎克的名著给她:“不知你看过这本书吗?”我感到自己的心房急如鼓点。她神色羞怯地接过书,还是那声熟悉的“谢谢”。 五年后,她终于成了我的妻子。新婚那夜,我把那本厚厚的日记递给她。那是我和她相遇直到热恋结婚漫长时光里每一天的日记。她看着日记杂文随笔 ,渐渐泪如泉涌…… 本文中文为《外研之声》汉译英比赛原文(哪一期不记得了),诗琳外语参加了此次大赛。不知何因,比赛不了了之(没有发布任何结果)。诗琳外语特将此文寄给北外庄绎传教授批改指导。庄绎传教授认真仔细帮我批改审阅。2013-04-22 12:55诗琳外语在《春之声》发布。部分图片来自网络。《相遇在清晨》是诗琳外语喜欢的故事,特此转发。 译者在2001年7月与庄绎传教授在北京
本文英文审核专家简介 庄绎传 (1933.7-),男,汉族,山东济南人,中共党员,教授,毕业于北京外国语学院英语系(1954年本科毕业,1957年研究生毕业)。现任北京外国语大学高级翻译学院教授、中国翻译工作者协会理事、文学艺术翻译委员会委员、《中国翻译》编委。长期从事翻译实践和教学工作,曾参加毛泽东、周恩来、刘少奇著作英译本的翻译和修订工作以及国内重要文件的英译工作,并在国内外参加联合国文件的汉译及审定工作。曾在英国、美国、法国、澳大利亚等地工作或从事学术研究。著作成就:著有《汉英翻译五百例》、《英汉翻译教程》、节译After Babel(《通天塔–文学翻译理论研究》),合译The Woman in White(《白衣女人》), East Lynne(《东林怨》),Gone with the Wind(《飘》)。汉译David Copperfield(《大卫·科波菲尔》)。

乐享运营主要分享网络推广相关知识
乐享运营 » 《相遇在清晨》(汉英对照)